百年征程 汾香传世|汾酒获巴拿马万国博览会甲等大奖章110周年纪念暨“汾享世界”全球发布盛典于美国纽约举办

2025-12-26 18:06:06

1647

百年征程 汾香传世|汾酒获巴拿马万国博览会甲等大奖章110周年纪念暨“汾享世界”全球发布盛典于美国纽约举办

A Century of Craft, FenShare the World: Panama-Pacific International Exposition 110th Anniversary and FenShare the World Fenjiu Global Lauch Ceremony Held in New York

12月15日美国东部时间,为纪念汾酒在巴拿马万国博览会荣膺甲等大奖章110周年,同时启动“汾享世界”全球发布盛典的活动在美国纽约市拉开帷幕。美国国会众议员孟昭文向活动发来贺信。中国驻纽约总领事馆副总领事孙丽萍、侨务组负责人潘焱、纽约州众议员郑永佳、纽约市议员克里斯托弗・马泰、美中友好协会主席张锦平、华人之光秘书长薛珍、美国华商会会长邓龙,以及上百位来自中美两国政界、商界和学界的嘉宾出席了本次活动。汾酒集团党委书记兼董事长袁清茂、汾酒股份公司副总经理张永踊,以及汾酒相关部门的负责人也一同参与了活动。

On December 15 (U.S. Eastern Time), a commemorative event marking the 110th anniversary of Fenjiu’s Gold Award at the Panama–Pacific International Exposition, together with the global launch of “Fenjiu Shared with the World”, was held in New York City, the United States. U.S. Congresswoman Grace Meng sent a congratulatory message to the event. Sun Liping, Deputy Consul General of the Consulate General of the People’s Republic of China in New York; Pan Yan, Head of the Overseas Chinese Affairs Office of the Consulate General of the People’s Republic of China in New York; Lester Chang, member of the New York State Assembly; Christopher Marte, member of the New York City Council; Peter Zhang, President of the Sino-American Friendship Association. Friendship Association; Xue Zhen, Secretary-General of Brilliance Beacon Award; Deng Long, Chairman of the US Chinese Chamber of Commerce; and more than 100 guests from political, business, and academic circles in both China and the United States attended the event. Also present were Yuan Qingmao, Party secretary and chairman of Fenjiu Group; Zhang Yongyong, Vice President of Shanxi Xinghua Cun Fenjiu Distillery Co., Ltd.; along with heads of relevant departments of Fenjiu.

袁清茂与各位嘉宾共同为新推出的“汾享世界·龙尊系列”产品揭幕。

Yuan Qingmao, together with other distinguished guests, unveiled the new product series “FenJoy the World—The Loong Collection by Fenjiu”.

郑永佳与克里斯托弗・马泰先后在活动中发表了讲话。

Lester Chang and Christopher Marte delivered remarks at the event.

郑永佳指出,中国汾酒是促进中美文化交流的一条关键“风味纽带”,通过建立系统的品鉴教育体系、争取政策层面的支持以及构建社区参与机制,能够更有效地融入并适应美国市场。

Lester Chang noted that Fenjiu serves as an important “flavor bridge” for cultural exchange between China and the United States. He said that through systematic tasting education, proactive policy support, and community-based engagement mechanisms, Fenjiu can better integrate into and adapt to the U.S. market.

克里斯托弗·马泰谈到,中国白酒在美国市场的发展机遇不仅限于华人群体,他还分享了纽约当地消费者对于不同酒类品牌与品类的喜好变化趋势。

Christopher Marte remarked that the market potential of Chinese baijiu in the United States is not confined to the Chinese community alone. He also shared observations on consumption trends among New York-based consumers, highlighting their evolving preferences for different spirits brands and categories.

张永踊、联合国训研所、粮农组织及开发署特别顾问 Amaj Rahimi Midani 博士,以及张锦平在活动中做了主题演讲。

Zhang Yongyong, Dr. Amaj Rahimi Midani—Special Adviser to the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR), the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), and the United Nations Development Programme (UNDP)—as well as Zhang Jinping, delivered keynote speeches at the event.

张永踊表示,此次推出“汾享世界·龙尊系列”新产品,是汾酒实施国际化1.0模式的具体举措。未来,汾酒将继续推进其全球化战略,秉持长期主义理念,从“局部尝试”转向“体系化出海”,积极融入全球主流消费环境与多样的文化语境。

In his remarks, Zhang Yongyong stated that the launch of the “FenJoy the World—The Loong Collection by Fenjiu” represents a concrete step in Fenjiu’s Internationalization 1.0 model. Looking ahead, Fenjiu will continue to advance its global strategy, guided by a long-term vision, moving from localized, limited-market entry toward a systematic global expansion, and actively integrating into mainstream international consumption scenarios and diverse cultural contexts.

Amaj Rahimi Midani 博士提出,面对人工智能时代带来的新挑战,汾酒应持续承担社会责任,促进科学与文化协调发展,携手共建可持续的未来。

Dr. Amaj Rahimi Midani noted that in response to the new challenges brought about by the era of artificial intelligence, Fenjiu should continue to uphold its social responsibilities, promote the coordinated development of science and culture, and work jointly toward building a sustainable future.

张锦平强调,汾酒的国际化进程需重点关注三大关键路径,包括以文化共鸣取代符号化输出,并巧妙运用本土化的叙事方式。

Zhang Jinping emphasized that Fenjiu’s internationalization efforts should focus on three key pathways, including replacing symbolic or superficial output with cultural resonance and making effective use of localized narrative approaches.

汾酒国际贸易公司负责人在特别致辞中提到,汾酒始终坚持从全球视角进行产品创新与体系建设,针对海外市场需求“量身定制”,此次推出的“汾享世界·龙尊系列”新品,旨在以更具国际化的呈现方式满足全球市场的多元化需求。

In a special address, the head of Fenjiu International Trade Company stated that Fenjiu remains committed to product innovation and system development from a global perspective. By tailoring its offerings to overseas consumer demand, the company has launched the “FenJoy the World—The Loong Collection by Fenjiu”, aiming to meet the diverse needs of international markets through a more globally attuned expression.

活动期间,袁清茂及其团队分别与美国和加拿大的汾酒经销商举行会谈,并与大文行、龙胜集团、初心商贸、匠心国际等经销商进行了深入交流;他们还集中考察了当地国际化市场,深入了解全球酒类品牌品类、市场销售状况及消费者反馈等信息;同时参与了多场“汾酒之夜”品鉴活动,与当地的国际友人展开文化交流。

During the event, Yuan Qingmao and his delegation held discussions with Fenjiu distributors from the United States and Canada, and engaged in in-depth exchanges with distributors including Dawenhang Liquor, Longsheng Group, Chuxin Trading, and Shoshin International, etc. They also conducted focused research on local international markets, gaining insights into global spirits brands and categories, market performance, and consumer feedback. In addition, the delegation participated in several tasting events held under the banner of “A Special Evening with Fenjiu”, conducting cultural exchanges with local international guests.

本平台所刊载的资讯来源于外部公开信息及合作方提供,由“中欧世界展会网”进行整理编辑,旨在为用户提供便捷的展会信息参考。我们致力于打造一个汇集全球展会时间与地点信息的服务平台,并可提供展位预订、参观协助、设计搭建等第三方服务对接。

相关资讯仅供参考,不构成任何确定性承诺或要约,亦不对其准确性、完整性承担法律责任。用户基于本平台信息所做的任何决策与行为,均需自行核实并承担相应风险。

如需进一步服务或确认信息,敬请垂询:400-837-8606(24小时客服)。